20:22

Наукой еще не доказано, что жизнь- штука серьезная ©
-Я наконец-то взяла себя в руки,и решила посмотреть Yuuki.И мой дисковод сдох, отказавшись читать половину дисков, этот- в том числе. И вот разве это не заговор??!:plush:
-Что вот это это ,кто-нибудь знает??!Каменаши Казуя на радио ТБС??
-Не прошло и года, посмотрела Chubaw Desu Yo 06.02.10.Ну да,откладываем вкусненькое на потом.)))
Неееет, я не засматривалась на то,как он виляет попой, изображая очередного бейсболиста. Нееееееет!
Дональд и лягушка все так же прекрасны! Жаль,таракана уже нету...:lol:
И се-ж-таки у меня траур по хвостику. Не могу на него нафетишироваться...:heart:
И,если у меня уши на нужном месте, он не хочет сейчас жениться.Но хочет детей.Да что ж вы оба!?
И какоооой же у него смех чудесный. Просто дышать перестаешь.
-К новым песням Аканиши прислушиваюсь.Пока A-page вне конкуренции, hey girl и My mp3 тоже очень неплохи, как ни странно.Похоже,эта фраза станет главной в моей оценке музыкальных свершений Джина...
-Довольно дурацкий вопрос.Товарищи знающие нихонго, как вы переведелте элементарную фразу "kimi ga kirai na, kimi ga suki"? В моей душе невзапно родились сомнения...

@музыка: KT

@настроение: фангерлинг в чистом виде.

@темы: хочу!, впечатлительное, фангерлинг

Комментарии
13.02.2010 в 05:17

Я бы порвал весь мир, но я уже в пижаме...
"Я тебя ненавижу, я тебя люблю"
13.02.2010 в 07:46

Наукой еще не доказано, что жизнь- штука серьезная ©
Nikkei
Значит, я не идиот.Встретилм перевод:"хотя ты себя ненавидишь, я тебя все равно люблю"...:susp:
13.02.2010 в 18:42

Japanese mood ~
Yumeni как вы переведелте элементарную фразу "kimi ga kirai na, kimi ga suki"? В моей душе невзапно родились сомнения...
"То, что ты в себе не любишь я в тебе люблю".
Какой-то такой смысл)
14.02.2010 в 08:30

Наукой еще не доказано, что жизнь- штука серьезная ©
Glowness
Ничёнипонимаю.*подвывает* Почемуууууу??! Ньюсфан перевела это вообще как"Хотя ты ненавидишь себя, я тебя люблю"...:susp:
Это ведь обычная конструкция:ляляля га кирай/ляляля га ски= ляляля ненавижу/ляляля люблю! Откуда тут два подлежащих-ты и я??
16.02.2010 в 17:26

Хм, а что такое "na"?
16.02.2010 в 17:56

Наукой еще не доказано, что жизнь- штука серьезная ©
lasto
Это кусок от "кирай", так же как и "ски на",только "на"кое-где используется, а кое-где выпадает, или изменяется.
А чего ты вдруг спросил?^^
16.02.2010 в 18:06

Japanese mood ~
Yumeni Ой, у меня почему-то ветвь этой дискуссии не отобразилась Оо
Смотри, если бы было:
kimi ga kirai, kimi ga suki
то как раз и был бы перевод "Я тебя ненавижу, я тебя люблю"
Но "na" кардинально меняет смысл. И kirai здесь прилагательное, а [kimi ga kirai] является определением, т.е. "твое ненавистное". Вот такая мне кажется тут грамматика)
Но еще могу завтра спросить у своей японки, правильно ли мое предположение)
16.02.2010 в 18:35

Вот я спросил про "na" потому, что посчитал это предлогом. А предлоги для того и нужны, чтобы смысл менять.
16.02.2010 в 18:53

Наукой еще не доказано, что жизнь- штука серьезная ©
Glowness
Если [kimi ga kirai]-определение,то где определяемое? Если бы после этой фразы было...ммм,например jibun,или kimi,хотя это коряво выходит, то можно было бы перевести как "ты,которая ненавидит себя", или вообще если бы было "jibun ga kirai kimi",то тоже...
Разве может "на" координально менять смысл?Это ведь не противительный союз даже, а всего лишь хвост полупредикативного прилагательного...
16.02.2010 в 19:02

Japanese mood ~
Yumeni Если [kimi ga kirai]-определение,то где определяемое?
Хороший вопрос, но мне преподаватель говорила, что в нейтральной речи определение может использоваться, как самостоятельная конструкция.
И, конечно, "Na" меняет смысл. Пока большего сказать не могу, может, мне просто знания грамматики не хвататет? Но вот такое у меня предположение. Завтра пойду на занятие японским обязательно уточню ;)
16.02.2010 в 19:28

Я бы порвал весь мир, но я уже в пижаме...
блин, сидите спорите кого-то... нет чтобы в интернете матчасть посмотреть: www.timwerx.net/language/particles.htm#na
16.02.2010 в 19:58

Наукой еще не доказано, что жизнь- штука серьезная ©
Nikkei
Зря ты мне на английском ссылочку подкинула(((

Девушки, похоже, Glowness права."Ты себя ненавидишь,но я тебя люблю",а без な было бы "я тебя ненавижу, я тебя люблю"-мне сейчас японец сказал,что так.Но режьте меня,не понимаю,почему な меняет смысл...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail